日本动漫歌曲交流群

【焦点】为啥日本人不知道你说的动漫,原因是火影忍者不叫这个名

任务盟 2018-10-24 16:03:03

不同视角 不同解读

很多人在跟日本人交流的时候,发现日本人连“火影忍者”都没听说过,你不免感到惊讶,这么火的作品怎么可能不知道?不仅这样,如果你在日亚上购买原版漫画,你也会发现,即便用日文输入“火影忍者”之后,搜索结果根本不是你想要的,这是什么情况。


这么火的动漫竟不知道

读书的时候,很多国内同学愿意和日本老师交流有关动漫的话题,毕竟日本是动漫大国,彼此现对于对方都是外国人,以这个话题切入是最适合不过的了。


日本东京秋叶原,全球最大的ACG(动画、漫画、游戏)一条街

 

然而,不能说全部,但至少90%以上的国内朋友,在跟日本人交流动漫的时候,会发现一个特别令人费解的问题——日本人不知道你说的是啥。无论是“灌篮高手”、“足球小将”这种超级经典作品,还是诸如“火影忍者”、“海贼王”这样新时代的热血长篇,日本人几乎都一脸蒙蔽的看着你。

 

这不禁让你产生问号,实际上,日本人不知道的原因很简单,它们这些作品的名字你压根儿没说对。


此名字非彼名字

大家要注意一点,日本动漫作品的名字,你在国内耳熟能详的只是译名,很多并不是原名,你直接给人家把译名再翻译成日语说出来,日本人是肯定听不明白的。别说是外国人,就哪怕你跟一个南方人说看过“东北琅琊榜”吗,他怎么知道你说的是《乡村爱情》一样......


 

列举一些经典的,很容易说错的动漫作品正确名称:

 

火影忍者,原名“Naruto”,也就是鸣人的意思,你跟日本人说Naruto,他才知道“哦,你说的是‘火影忍者’”。

 

死神,原名“BLEACH”,我曾经就直接把“死神”二字直译成日文,但日本同学愣了一会说没看过啊。

 

灌篮高手,原名“SLAM DUNK”,这个其实是最容易被人忽略的原名,但SLAM DUNK一词原本在篮球运动中就是扣篮的意思。

 

足球小将,原名“Captain翼”,这么看你就明白了,原名的含义就是“队长翼”的意思,指的就是主人公大空翼啊。

 

海贼王,原名“ONE PIECE”,就是指路飞在伟大航路上要找到的宝藏。

 

其实这些名字在漫画也好、动画也好,片头中都以很大的title形式出现,只是我们平日里不太关注而已。


但并不是所有都是这样

其实你看上面提到的动漫会发现,他们的中文译名跟原名差异非常大,尤其是写法上。但并非所有的日本动漫都不能用中文译名直译回去。

 

比如说《名侦探柯南》,它的日文原名就是“名探偵コナン”,其中“コナン”就是柯南的发音,你直接说给日本朋友听是一点问题不会有的。

 

再比如《机动战士高达》,日文原名“機動戦士ガンダム”,我相信不用我解释你也明白了。而且,在日语发音中“机动战士高达”这几个字跟汉语发音是非常接近的。

 

经典中的经典《圣斗士星矢》,日文原名“聖闘士星矢”,朋友们,这还用再说什么嘛......

 

看到这里,不免有朋友问,为什么像《海贼王》这种动画,就不能直接用日文原名直译。这事你要这么想,ONE PIECE直译的话“一个地方”,你说这样名字的动画,鬼知道讲得是啥。

 

所以,套用《吐槽大会》节目中的话说,朋友们这些都是知识点啊,虽然知识也就那么一点点......


热门推荐

【焦点】你来东北的话,沈阳这3家正宗日本料理不可错过


点击“阅读原文”会有不一样的惊喜